A Stolen Life

Jaycee Dugard, who was kidnapped by a pair of sick people at the age of 11 and spent more than 18 years away from her family, could have chosen to write her memoir differently. She might have chosen to depict herself as a forever-a-victim type of person and this would have not been a surprise to anyone: a person who had been failed by the government, by more than one men she met in her life, by the society itself, needs not a permission to feel like a victim. Yet I felt very little, if any, of this when reading Dugard’s memoir: A Stolen Life. Instead, her memoir painted:
A victim, who managed to stay sane and keep the strength in the darkest moments of her hopeless captivity:
I have feelings of hopelessness. I feel like nobody cares. This year has been extremely hard. [...] I’ve had a few bad dreams lately, too… nothing like before, though. One was about a serial killer coming and killing us all and nobody would ever know. Phillip says the angels give him terrible dreams, too, he says they make him feel dirty. Nancy has been having a terrible time, too. Lots of bad dreams that Phillip says the angels torture her with. Sometimes I don’t want to live on a planet that lets such horrible things happen. I will not give up, though.
A person, who knows how to avoid letting hate poisoning her soul:
[She says the following about her meeting with Nancy, one of the kidnappers, after Nancy was imprisoned - NP] She [Nancy - NP] said that she was scared when I walked in because she thought that I would hate her. I told her although I do not hate her because I do not want to pollute my body with hate, what she and Phillip did to me and my family was unforgivable.
A woman, who possesses an endless will to live and to rebuild the life forcefully taken away from her and also a woman who endured countless abuse but who is also able to go beyond her own healing and focus on spreading her love to others who have suffered abuse:
The JAYC Foundation evolved from a deep need to give back all that I was given. A pinecone was my last grip on freedom, so to me they represent what was stolen away from me. Now that I am free, they symbolize life and freedom. They are the seeds of new life and that is exactly what I have: “new life.” The pinecone is my reminder that life can always be restarted. But I know I can’t heal the world. To me the best place to at least start the healing process is within our own families. Given the right tools, even a family that has been torn apart by unimaginable circumstances can learn to build a new path together. The JAYC Foundation will be set up to support families willing to come together in a variety of situations and diverse circumstances. My hope is to provide counseling and housing for families and victims of abductions and exploitations during the crucial early days of reconnection. I will work to provide the same type of safe environment my family and I experienced during the early days.
To me, this is a truly sad yet beautiful book that teaches one to appreciate things s/he has, to be more aware of one’s environment, to hope that some of the greatest wounds endured may start healing one day.
Архитектура приложений с открытым исходным кодом
В мае 2011 в свет вышла книга под редакцией Эми Браун и Грега Уилсона под названием “Архитектура приложений с открытым исходным кодом” (The Architecture of Open Source Applications). В настоящий момент книга переводится на несколько популярных языков. Поскольку среди них оказался и русский, то сейчас всеми силами идёт поиск желающих помочь в переводе \ редактировании русского варианта книги. Все доходы от продаж книги идут на благотворительные цели. Если вы согласитесь помочь с проектом, мы обязательно добавим ваше имя в список людей трудившихся над русским переводом книги
, Если у вас есть время и желание – связывайтесь.
Из введения книги:
Можно потратить всю жизнь на то, чтобы научиться тонкому мастерству столяра, но столярничество и архитектура совсем не одно и то же. Отбросив на минуту долото и рубанки, давайте посмотрим на здание, в котором работает столяр: очевидно, что перед тем, как он сможет начать работу, здание сначала должно быть придумано неким архитектором – задача сродни не только ремеслу и науке, но также и искусству.
Еще можно потратить всю жизнь на то, чтобы научиться не менее тонкому мастерству программирования, но считать программирование и архитектуру программного обеспечения одной наукой тоже неправильно. Многие разработчики годами ломают голову над сложными вопросами проектирования: должно ли приложение быть расширяемым? Если да, то какой способ следует использовать: встроенный язык программирования, поддержку плагинов или совершенно новый, вчера придуманный способ? Имеет ли смысл распределять нагрузку программы по принципу клиент-сервер и как в таком случае решить что в приложении будет играть роль клиента, а что будет играть роль сервера? Все эти вопросы связаны с программированием не более чем вопрос “где поставить лестницу?” со столярничеством.
Несмотря на то, что архитектура зданий и архитектура программного обеспечения имеют между собой много общего, существует одно важное отличие: в то время, как архитекторы изучают примеры тысяч конструкций во время учебы и последующей карьеры, большинство разработчиков знакомятся только с небольшим количество “хорошо известных” приложений. К сожалению, во многих случаях эти приложения оказываются “хорошо известными” по причине того что ученик и автор – одно и тоже лицо. Часто, программистам не удается познакомиться с архитектурой известных приложений и критикой этих архитектур, написанной экспертами-практиками. Результат неутешителен: зачастую новые поколения программистов повторяют ошибки, а не успехи предыдущих разработчиков.
Эта книга – попытка изменить текущее положение дел. Каждая глава посвящена архитектуре одного приложения с открытым исходным кодом: его общей структуре, взаимодействию отдельных частей, ответам на вопросы почему все было сделано именно так, как было сделано, и знаниям, полученным авторами во время проектирования этого приложения. Главы книги написаны людьми, которые знают эти приложения лучше любых других разработчиков, людьми, которые имеют десятки лет опыта проектирования и исправления неудачных архитектур простых и сложных приложений. Приложения, обсуждаемые в этой книге, отличаются как в своём размере (от небольших графических редакторов и веб-приложений до более внушительных наборов инструментов для компиляции и многомиллионных пакетов визуализации), так и по своему возрасту (некоторым всего лишь несколько лет, некоторые на всех парах приближаются к 30-летнему юбилею). Однако есть одна вещь, которая объединяет все программные продукты, представленные в этой книге: их авторы потратили немало времени на осмысление и проектирование своих приложений и теперь готовы поделиться своими опытом с вами. Мы надеемся, что вы оцените их труды по достоинству.
Dreaming in Hindi by Katherine Russell Rich
I found the words that sparked my interest in this book at the end of the book’s prologue. Katherine writes:
“I no longer had the language to describe my own life. So I decided I’d borrow someone else’s”.
What a familiar feeling. No, I’ve not been battling with cancer but I have, on many occasions,
experienced the feeling of the cultural shock, fear and stress of a different perspective that a foreign language offers. Katherine’s journey is both a journey of self-discovery, and a journey of discovery of a foreign country, peculiar linguistic aspects of a charming language, and culture that sometimes is funny, astonishing, or even incomprehensible.
The situations she finds herself in sound so very familiar at times. From discussing the practice of total language immersion that is still popular in India, to the bitter sweet moments of awkwardness when you think you mastered your language just enough to be comprehensible by others, while native speakers, at the same time, beg to differ (kid you not, this passage exactly describes some of my experiences with native French speakers):
Her smile [guest speaker at Katherine's class - Nikita Pchelin] held till I tried my question: “Dowry to your husband of family is? Paying you think?” Four times, and then her face assumed the tight, polite expression I’d come to know well. Here’s an idea, it said. We could all just speak English. She could have, no doubt, except she was under orders, along with other teachers, office aide, and cook: Hindi only.
If you have a chance to read it, especially if you are fond of languages and ever studied one seriously – do it, it’s a very enjoyable read – colourful language and sentences that make you go back and think every so often. I am kinda happy that it wasn’t available as an e-book in Canada – I enjoy to have hard copies of books that I will reread. Thanks for a great book, Katherine!